From e851abc8ed0c7964273041d6048c3fbfde03dea0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: notoriety <188390306+n0tori@users.noreply.github.com> Date: Mon, 4 Aug 2025 19:10:09 +0100 Subject: Rename inferno.html to index.html --- index.html | 70 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ inferno.html | 70 ------------------------------------------------------------ 2 files changed, 70 insertions(+), 70 deletions(-) create mode 100644 index.html delete mode 100644 inferno.html diff --git a/index.html b/index.html new file mode 100644 index 0000000..cb29b73 --- /dev/null +++ b/index.html @@ -0,0 +1,70 @@ + + + + + + Dante's Inferno Translations + + + +

Dante's Inferno: A Comprehensive Resource

+

Cantos 1-34 with translations by Henry Francis Cary (1814), Henry Wadsworth Longfellow (1867), and Charles Eliot Norton (1891).

+

Being the most popular of the three parts, the Inferno speaks for itself and functions as a complete work on its own, delivering a timeless, full narrative arc. "Any attempt to summarize its philosophical content or significance is to a certain degree an act of folly." + Rather than commit such folly, I defer to this thoughtful and succinct examination from the Stanford Encyclopedia of Philosophy. +

+
+

About The Translations:

+

Cary's

+

A background in studying French and Italian literature. + Written in blank verse. + One of the earliest complete English translations of the Commedia. + William Blake reportedly had thought Cary's translation to be "superior to all others". +

+

Longfellow's

+

American poet and professor of Italian at Harvard College. + Written in blank tercets. First complete translation by an American author. + Prior to writing, the formation of the "Dante Club" in order to study the literature included amongst the group: + Charles Eliot Norton. +

+

Norton's

+

American author and professor of Art at Harvard College. + First complete prose translation of the Commedia by an American author; + departing from the conventional and also intrinsic poetic structure of the original text. +

+
+
+

Additional Study:

+

I came across these websites that offer neat resources and supplementary material to Dante, The Divine Comedy and Inferno.

+

World of Dante - A very comprehensive study resource of the material. A+ for its web design.

+

Danteworlds - A very well-made interactive experience with unique commentary that is well worth reading.

+

Dartmouth Dante Project - Searchable database of scholarly commentaries on the Divine Comedy.

+

Dante Comedy - A glossary/index of names & places in the Inferno. Contains a lot more tid bits of information that is missing from here.

+

A Gallery of Inferno - A collection of Gustave Doré's illustrations to accompany the Inferno.

+
+ +

All content on this page is in the public domain - + [1], + [2], + [3]. +

+ + + +
+ + + + + + + + + diff --git a/inferno.html b/inferno.html deleted file mode 100644 index 60b911a..0000000 --- a/inferno.html +++ /dev/null @@ -1,70 +0,0 @@ - - - - - - Dante's Inferno Translations - - - -

Dante's Inferno: A Comprehensive Resource

-

Cantos 1-34 with translations by Henry Francis Cary (1814), Henry Wadsworth Longfellow (1867), and Charles Eliot Norton (1891).

-

Being the most popular of the three parts, the Inferno speaks for itself and functions as a complete work on its own, delivering a timeless, full narrative arc. "Any attempt to summarize its philosophical content or significance is to a certain degree an act of folly." - Rather than commit such folly, I defer to this thoughtful and succinct examination from the Stanford Encyclopedia of Philosophy. -

-
-

About The Translations:

-

Cary's

-

A background in studying French and Italian literature. - Written in blank verse. - One of the earliest complete English translations of the Commedia. - William Blake reportedly had thought Cary's translation to be "superior to all others". -

-

Longfellow's

-

American poet and professor of Italian at Harvard College. - Written in blank tercets. First complete translation by an American author. - Prior to writing, the formation of the "Dante Club" in order to study the literature included amongst the group: - Charles Eliot Norton. -

-

Norton's

-

American author and professor of Art at Harvard College. - First complete prose translation of the Commedia by an American author; - departing from the conventional and also intrinsic poetic structure of the original text. -

-
-
-

Additional Study:

-

I came across these websites that offer neat resources and supplementary material to Dante, The Divine Comedy and Inferno.

-

World of Dante - A very comprehensive study resource of the material. A+ for its web design.

-

Danteworlds - A very well-made interactive experience with unique commentary that is well worth reading.

-

Dartmouth Dante Project - Searchable database of scholarly commentaries on the Divine Comedy.

-

Dante Comedy - A glossary/index of names & places in the Inferno. Contains a lot more tid bits of information that is missing from here.

-

A Gallery of Inferno - A collection of Gustave Doré's illustrations to accompany the Inferno.

-
- -

All content on this page is in the public domain - - [1], - [2], - [3]. -

- - - -
- - - - - - - - - \ No newline at end of file -- cgit v1.2.3